One of the biggest problems with trying to become multilingual or polyglot is hanging on to several languages. I've already spoken about the problems of what I call serial bilingualism or serial trilingualism a little bit. But there's another potential problem: When your languages start to run together. I believe it was Twain who said that anyone who speaks more than one language speaks none at all. This is especially true if you speak two closely related languages like Spanish and Italian or Czech and Slovak. You're likely to wind up speaking a mix of the two, a sort of Spitalian, for example, that doesn't fit the bill for either Spanish or Italian.
I've already referred to the Linguist's suggestion of listening to multiple languages on your MP3 player, so that you get used to switching. Lately, I've been taking things one step further: Because Italy doesn't offer a super large market, some Italian singers record their albums in Spanish too. I've been listening to Laura Pausini's Resta in ascolta, alongside the Spanish version, Escucha atento. It's interesting to see how closely the translation tracks the original in places. It's equally interesting, though, to see where things just couldn't be made to fit. Even though the lyrics sheets are very similar, the rhythm shifts, phrasings alter and the differences between Spanish and Italian are heightened. And where the translations differ most, there's a real opportunity to explore the language and find a richness that doesn't usually emerge when dissecting pop music.
My favorite song on Resta in ascolto - the Italian - is
Come se non fosse stato mai amore. In the Italian version, there's a metaphor about the
erasing the pictures of the departing lover (
cancellare tutte le pagine con la tua imagine). The memories are so real that it will require a physical effort to move beyond them. And they're intentional: Even if these are just the metaphorical pages of the story of her life, these are images she has preserved and arranged so that her past, present and future will fit together properly. And now she is frozen (
immobile), in danger of being
trapped in those pages (
non mi lasciare tra queste pagine) because she doesn't know where her story is going (
io sopreviverò, adesso ancora come no lo so -
I'll survive but I don't know how yet).
In the Italian, even the old saw about "time heals all wounds" is in doubt:
il tempo qualche volta può aiutare (
sometimes time can help). Finally, there is the question of where the girl stands with respect to her lover. He has an
absent air (
l'aria assente) - he's gone already. And she
wants to run and hide from all this (
vorrei fuggire via e nascondermi da tutto questo). But to him, she's already out of the picture, and he looks at her
cosi si io fosse trasparente -
as though I were transparent. Overall, this is a very sad and desperate song about a girl who built her life around a lover who is leaving, and taking away not just himself but the meaning of this phase of her life, so that even her vow to one day live
come se non fosse stato mai amore -
as though there were never love here - requires her to erase her own past, not just her pictures of him.
In Spanish (
Como si no nos hubiéramos amado), it breaks down. The
absent air (
aire ausente), her transparency (
casi como si yo fuese transparente), her desire to hide (
alejándome de todo escapar de mi tormento -
I distance myself to escape from my torment), and so much else is still there. But we have two big breakdowns. First, time does now heal
all wounds:
el tiempo cura todo
y va a ayudarme (
time heals all and is going to help me). And second, and more important, the image of erased pages is gone. Now, her struggle is
to get rid of moments the wind has brought (
eliminar cada momento que nos trajo el viento). The wind brings debris, scraps of paper and puffs of exhaust - transitory things. You don't save and cherish what the wind brings. You certainly don't organize it. You let it blow on by. And so, in the Spanish version, the emotional depth isn't strong because you know that time will heal her wounds because her life consists, as it were, in waiting to see what the wind brings next.
In Spanish, my favorite song is not
Como si no... The Italian was so sharply written, and so seamlessly joined to the music. And so the Spanish wound up like a young man in his shorter cousin's tailored suit: the resemblance is there, but the fit isn't quite right. Whatever the syllable count, you can hear Pausini scrambling to get "
como si no nos hubiéramos amado" into the space once occupied by "
come se non fosse stato mai amado," and it is the lyrical equivalent of a jacket being too tight in the shoulders.
I offer the above not as a review, but as an example of what you can get out of putting a song and its translation side by side. This is an extreme, and to their credit the team (including Pausini) that translated the album did a masterful job on most of the songs.
My favorite song on the Spanish album is Escucha atento. It starts like so in Spanish and Italian:
Hay volví a pensar en ti / Ogni tanto penso a teHace siglos que / E'una vita cheNo te llamo ni tú a mí / Non ti chiamo o chiami meSuele suceder / Può succedereAgain, the meanings aren't identical. But the song is more loosely constructed, so it works in both Spanish and Italian. The nice thing here is that there are enough differences that you have to pay attention, but they are close enough that you can pick up things in your weaker language (in my case, Italian) that you would have missed altogether without the skeleton outline your stronger language provides.
Listening to the same music in two languages will seem a better idea to some than to others. And just as Italian isn't really a freebie for Spanish speakers (you have to be careful not to pay for it with your Spanish!), learning the same song in two languages is a proposition involving work if you want to get into it and fewer results if you don't. But for the work involved, there's fun too, and as much as language learners may strive to become those dedicated souls who study ten hours a day for the passion of language alone, the most effective students are those who find the fun that makes language learning less of a chore.